De vrolijke zotternij van het wereldkampioenschap slam poetry

Is poëzie de enige universele taal? Of is poëzie dat wat in vertaling verloren gaat? Op die vragen hoop ik in de komende dagen antwoord te vinden tijdens het ‘wereldkampioenschap slam poetry’ in Bobigny, Frankrijk. Zestien dichters en voordrachtskunstenaars uit landen als Zuid-Afrika, de Verenigde Staten en Singapore komen samen om uit te maken wie op het podium het grootste poëzietalent is. Dwaasheid natuurlijk. Maar wel leuke dwaasheid.

Om de Frans-taligen in jury en publiek enig houvast te bieden zorgt de organisatie voor vertalingen naar het Frans. Zelf heb ik Engelse versies van mijn gedichten gemaakt samen met Shailoh Phillips. Maar het blijft een heikele onderneming.

Volgende week doe ik op deze plek verslag van mijn ervaringen. Hieronder vinden jullie alvast een fragment uit onze Engelse vertalingen. Ik plak er gelijk een prijsvraag aan vast. Wie er de fraaiste Nederlandse hertaling van maakt, ontvangt een flesje wijn. Stuur je inzendingen naar krijnpeter apestaart krijnpeter punt nl. Angstig wacht ik af, want…

I am the damsel in distress, begging first aid from the last chance, I cry the swig-swag.
Oh save me from my words, from this house of crazy birds, from this curse-verse.
I am the man with millions more, in every pore there is a store, there is a purr-verse.
So don’t call me kick pack.
Don’t call me kick pack.

Krijn Peter Hesselink

Eén gedachte over “De vrolijke zotternij van het wereldkampioenschap slam poetry”

  1. Hee Krijn,

    Wel gefeliciteerd met het halen v/d halve finale, niet slecht!

    p.s. Deze reactie komt toch wel gewoon door?

    Chris

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe jouw reactie gegevens worden verwerkt.